Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Me

Арменистика в ИСАА

"В этом, 2012 г., Дирекцией, Ученым Советом ИСАА МГУ и Кафедрой стран Центральной Азии и Кавказа принято решение о введении армянского языка в качестве первого восточного языка обучения, начиная с 2012-13 уч. года.
Имеем честь пригласить Вас на встречу-презентацию нового учебного направления, связанного с изучением языка, литературы и истории армянского народа. Встреча состоится в ИСАА 27 июня 2012 г. в 12.00, по адресу: Моховая, 11.
С 2000 г. армянский преподавался в ИСАА факультативно, затем как второй восточный язык на кафедре иранистики, проведена большая работа по организации учебного процесса, написаны программы (преподаватель армянского языка – к.и.н. Елена Давыдовна Джагацпанян, литературы – Зулумян Б.С.). Однако только изучение всего спектра предметов арменистики, как армянского языка, так истории, литературы, политологии, экономической географии в полном объеме на современном этапе сделает возможным подготовку специалистов широкого профиля, которые принесут ощутимую пользу во многих сферах – экономической, дипломатической, научно-познавательной, культурной.
Руководство ставит перед собой задачу подготовки специалистов также и по древнеармянскому языку, что позволило бы приобщиться к наследию армянского рукописного фонда, произведениям армянских историков, заключающим в себе неоценимые свидетельства, фактический материал по истории народов Востока. Многие факты по истории кавказских, тюркских народов, древнеперсидской истории зафиксированы в армянских источниках.
В этом контексте создание армянского образовательного и научного центра в старейшем образовательном учреждении России – МГУ способствовало бы взаимному познанию культур, делу восстановления традиций арменоведения и явилось знаком непрерывности научных и культурных русско-армянских связей.
Эти задачи будут решены намного более продуктивно при активном содействии и сотрудничестве с армянскими общественно-культурными организациями и представителями армянской диаспоры, а также научно-образовательными учреждениями Армении.

Контактные телефоны:Тел.: (495) 629-41-61
E-mail: ccca-iaas@yandex.ru

Координатор мероприятия: Зулумян Бурастан Сергеевна:
Тел.: 8 963 902 02 99 E-mail: lalazulum@mail.ru "
Me

Армяне тюрки.

Стадо, а не ученые ))
Но это открытие, надеюсь, поможет азербайджанским тюркам вздохнуть спокойно: ведь получается, что армяне, по сути, те же азербайджанцы, так что и Арцах, выходит, находится в надежных, азербайджанских руках. Зачем воевать тогда, бараны? :))


Азербайджанское происхождение 434 современных армянских фамилий обосновывается не только языковыми факторами, но и историческими аргументами.

Об этом говорится в книге "Армянские фамилии тюркского происхождения", изданной Институтом фольклора Национальной Академии наук Азербайджана.

Книга проливает свет на генетическое происхождение армян, влияние азербайджано-тюркского культурного окружения на язык, сознание, культуру этого этноса, языковые связи и другие вопросы. В книге доказывается, что, как и многие присвоенные армянами национально-культурные ценности Азербайджана, такие как кухня, музыка и фольклор, так и система присвоения имен у армян также заимствована из азербайджанского (тюркского) языка. Эти фамилии также указывают на огромную роль тюркского этноса (в том числе и азербайджанцев и их предков) в формировании армян как некой общности.

Авторами книги, изданной по решению Научного совета Института, являются доктор филологических наук, профессор Гусейн Исмаилов, доктор философии Азиз Алекперли и этнолог Эльбрус Гарагоюнлу.

Ой, и для пущего интереса, еще одна новость про ту же Академию. Оказывается, пока армяне активно крали имена и фамилии, у азербайджанцев самих вырос огромный кризис с самоназванием, именами и фамилиями. Теперь НАНА не только происхождением занимается, но и ломает голову над тем, как должны называть новорожденных счастливые родители. Кстати, одновременно, они еще и заняты созданием фамилий для себя.

Комиссия по терминологии Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) готовит новый список азербайджанских имен.

Об этом сообщила в пятницу Trend замглавы Комиссии Сайалы Садыгова. По ее словам, в настоящее время свыше 180 тысяч имен, представленных Министерством юстиции, изучаются Комиссией.
 
Некоторые имена в новый реестр не войдут, сказала С.Садыгова.

По ее словам, обновленный список планируется подготовить и представить Министерству юстиции к концу февраля.
 
Столь обсуждаемый механизм "светофор", предложенный Институтом информационных технологий НАНА, принят не был, сказала С.Садыгова. В прошлом году Институт информационных технологий выступил с предложением разделить имена по трем категориям: соответствующие национально-духовным идеологическим ценностям, не рекомендуемые и запрещенные.

Me

Джалал ад-дин Муххамад Руми «Маснави-йи Ма’нави»

Посол Ирана в РФ предлагает читателям и друзьям знакомиться с культурой Ирана и, соответственно, предпринимает для этого конкретные меры. Поледняя идея мне очень нравится. Добавлю к перепощенному материалу лишь свой комментарий, который может понадобиться и здесь моим читателям:
 
Кстати, в приложенном файле доступен только текст на русском языке. Я предлагаю всем читателям, у которых есть возможность читать и оригинал, просмотреть и сам текст "Маснавийе Ма'нави". В формате PDF произведение можно скачать
здесь или же прочитать по очереди все главы здесь.

А также, замечательная возможность просто послушать текст на фарси. А
здесь, можно слушать аудиозапись. Там читают это произведение полностью. Записи разделены на отдельные файлы, где озвучены по 10 страниц (только первый файл содержит страницы 5-10). Скачивайте и слушайте на здоровье.


Originally posted by sajjadi at Подарок: по книге в месяц
Джалал ад-дина Муххамада РумиДорогие друзья!
Мне очень хотелось бы приобщить вас к сокровищам иранской культуры – и особенно персидской литературы, ведь русские известны как одна из самых образованных и читающих наций мира. Жители России, как никто, способны оценить философскую наполненность, красоты стиля и лиричность персидской поэзии и прозы.

Именно поэтому мы ежемесячно будем дарить вам одну из книг наиболее известных иранских писателей и стихотворцев (ее можно будет скачать по ссылке в блоге).
Желающие могут также приобрести и печатные копии книг - в книжных магазинах или в самом Культурном представительстве при Посольстве Ирана.

Читайте, делитесь с друзьями и расскажите нам о своем мнении, своих впечатлениях. В любом случае, все интересные пожелания приветствуются.

Сегодня мы начнем с «Маснави-ий Ма’нави» (Поэма о скрытом смысле) Джалал ад-дина Муххамада Руми (1207 - 1273). Это первый том (дафтар) из шести.

«Маснави» - суфийская поэма, созданная истинным мастером персидского слова, который не менее органично вплетал в свои притчи и цитаты из Корана. Текст «Маснави», написанный в XIII в., и поныне пользуется колоссальной популярностью и на Ближнем Востоке и за его предела, не говоря уже о доныне существующих суфийских орденах, считающих книгу кладезью мистического опыта.

Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею со дня рождения Руми, представляет собой филологический перевод, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями, а равно оригинальным текстом первого дафтара для специалистов, владеющих фарси.

Это первое столь продуманное и тщательно выверенное издание лучшего произведения Руми на русском языке. Тем не менее, при издании удалось сохранить и все остроумие и поучительность знаменитых притч Руми, так что поэма будет интересна и простому читателю-неспециалисту.

Книга представлена в формате PDF. Загрузить книгу.

Me

Армянский учебник ассирийского языка издан теперь и на русском языке

«Классический сирийский язык» – первый русскоязычный учебник сирийского языка (т.е. эдесского диалекта арамейского языка), одного из важнейших языков восточного христианства. Учебник открывается Введением, где содержатся замечания и рекомендации методического характера. Основная часть содержит 8 уроков фонетического курса, и 40 уроков основного учебного раздела, в которых представлены грамматика и базовая лексика сирийского языка, обширный и разнообразный материал для чтения, упражнения, нацеленные на укрепление и развитие языковых навыков. Учебник содержит очерк истории сирийского языка и хрестоматию, составленную из текстов различных по стилю и уровню сложности, приложения, таблицы глагольных парадигм, сирийско-русский и русско-сирийский словари. В наборе сирийских текстов использованы компьютерные шрифты Meltho, разработанные «Сирийским институтом Бет-Мардуто» (www.BethMardutho.org) Учебник предназначен для студентов факультетов востоковедения, истории, теологии, филологии, а также для всех интересующихся сирийской литературной традицией. Учебник может быть использован для самостоятельного изучения сирийского языка.
Взято отсюда.
О том же на армянском.
Me

"Турки Ирана"

В Турции издали книгу о "турках Ирана".

ОБ АВТОРЕ
Али Кафкасьялы (Ali Kafkasyali)- есть такой доцент (с 2007 года) в
Университете Ататюрка, Эрзрум, Турция.
Collapse )

Ну и, конечно же, часто используемый термин "Южный Азербайджан",
подразумевающий, что Азербайджан на самом деле больше, чем он есть на самом
деле и включает в себя и республику Азербайджан, которую называют еще и
"Северной". Конечно надо знать, что есть Азарбайджан (в Иране) и есть
Азербайджан, как и есть Fanta и Fahta, Dolce & Gabbana и Dolma & Ghapama...
Однако схожество имен (причем во всех примерах второе произошло позже, с
целью подражания первому) не всегда, конечно же, означает идентичность.

Одним словом, те, кто читают и понимают турецкий, могут купить себе книгу в
900 страниц (в республике Азербайджан СМИ передают 1000 страниц, я знаю, что
они не преувеличивают, просто тысяча, как и тройка, семерка, тринадцать,
сорок итд, считается как бы магической цифрой) за 50 турецких лир. Книга
обещает быть интересной и даже полезной (совсем не обязательно гениальной
или правдивой), особенно в том смысле, что в ней содержатся и данные о
фольклоре, литературе и тому подобном...
Me

بی نظیر

Удивительный и уникальный иранский исполнитель Мохсен Намджу (محسن نامجو), о котором я узнал всего-лишь пару лет назад, выпустил новый альбом в октябре 2009-го года. О нем можете прочитать в википедии, а также в статье из Нью-Йорк Таймз.

Вырос и учился он в Иране, потом продолжил образование в Вене, Австрия. Он оригинальнейшим образом и с мастерством сливает в одно единое персидскую классику, строки средневековых поэтов вместе со своими, встроенными, но не чужими и не лишними словами. У него традиционная иранская музыка перетекает в блюз и джазз, затем опять возвращается к иранскому, собираясь резко прерваться или измениться опять- все у него, кажется, симпровизировано и поэтому живо, чарующе и незабываемо.

С восторгом о Намджу пишет renalila , ну а о том, как его судили, читайте у anoushe .

Лирика поэтов может быть прервана сатирой Мохсена, тема любви может неожиданно перейти к теме политики или прогрышам иранской национальной сборной по футболу, сравнения с рекой Аракс изображены совсем рядом с тегеранской картиной или описанием завтрака: кофе и сигареты... Намеки на политику смешаны с несколько кривляющей и карикатурной формой чтения строк из Корана.

Ниже представляю композицию из последнего альбома. Это не совсем песня, а скорее чтение... Намджу играет и заодно читает стихи о любви в несколько непривычной и развязанной манере- он читает о сексе.

В интернете можете найти и песни его, а тем, кого заинтересует, могу передать те 15-20 песен-произведений, которые бережно храню.

Me

Галопом по поэтам...

Персидской литературе, естественно, не один год, не один век и даже тысячелетие. И до принятия ислама, и после этого в Иране (в обширном, историко-культурном смысле слова, не ограничивающемся одним только современным Ираном) сочиняли и прозу и поэзию с различной тематикой: религиозные произведения , лирика, оды итд.

Как известно, после распространения ислама в 7-8м веках (в отдельных случаях и до 10-11го веков), некоторое время языком государства, науки и литературы являлся в первую очередь арабский, который, однако, очень скоро уступил свое место персидскому (фарси) во многих полу-независимых государственных образованиях, где персидское происхождение населения или, тем более, правителя, даже, не было решающим условием или фактором. Часто здесь были и тюрки.

Частично именно благодаря различиям между реальностью и оглашаемой идеологией иранцам удалось сохранить своеобразность и не слиться в одну общую мусульманскую арабоязычную массу и культурный мир. То есть, несмотря на то, что изначально ислам представлялся как религия равноправных мусульман, где умма (религиозная община, все верующие) не знала языковых или этнических границ, на самом деле вскоре уже было ясно, что мусульманин с “чистым” арабским происхождением “стоит выше” перса-мусульманина. Это стало одним из факторов, побудивших ранних, уже принявших ислам, иранских поэтов и политических деятелей к возвращению к своим корням. Уже в первых же источниках, несмотря на то, что большинство из них было написано на арабском языке, восхваляется иранское наследие, история и происхождение, противопоставляя описываемый “высокий уровень” цивилизации “диким” традициям, культуре и истории кочевников-арабов, которые “ели змей и ящериц, жили в пустыне” и тд.

Все это должно быть известно, естественно, всем тем, кого хотя бы немного интересует этот регион и исторический период, а также понятия, как национализм, связь культуры, восприятия и самоидентификации с понятием национальность, значение языка, факторы, которые могут все эти понятия и чувства “усыпить” или же наоборот “пробудить” итд.

Многие могут попытаться оспорить некоторые вопросы, утверждая (полагаясь на важное значение языка), что вот как понять такое: когда припсываемые Ирану и всему иранскому поэты писали на арабском, это нам не мешает считать их не только “персидскими авторами”, но и во многом- иранскими “националистами” или, если придать слову более лирический и популярно-позитивный оттенок- “патриотами”? Подобные вопросы могут задать в нашем регионе те, кто глубоко уверены, что Низами и Хакани, может и Фирдоуси и еще кто-то были поэтами и “великими сынами” (наверняка и патриотами тоже) Азербайджана, которые, однако, писали на фарси, и мало кто, если кто-либо вообще, из них писал на каком-либо тюрском языке или диалекте что-либо больше, чем пару строк или одной газели. Не уходя глубоко в корень всех вопросов, здесь только напомню, что отвертеться и попытаться обьяснить, что Низами, “к сожалению” писал на фарси, но все равно был таким-то таким патриотом чего-то и того-то, опираясь на (на первый взгляд аналогичный) аргумент про вышеуказанных иранских поэтов, писавших на арабском, не то, чтобы не легко, но, скорее всего- невозможно. По простой причине. Как уже коротко написал выше: “арабоязычный персидский поэт” перс или иранец в первую очередь не потому, что дома говорил на персидском, или с кем-то переписывался на арабском, а благодаря той тематике, тому мессижду и тем настроениям, которые можно найти в его работах. Тогда как Низами, например, не ставил перед собой целью, по крайней мере из того, что нам известно, описывать и передавать чаяния азербайджанского народа, восхвалять свою родину Азербайджан, который потом превратился, судя по всему, в современную республику итд. Честно говоря, я сам не углублялся, и не знаю, на каком языке или диалекте Низами говорил дома и на улице с друзьями, однако могу себе представить, как бы он ответил мне, если бы я сказал: “Низами, ай Низами, так ты ирани или азербайджанец?” Скорее всего он бы спросил: “Дорогой, а ты ответь мне, ты армянин или лореци?”. Ну приблизительно. Хотя соотношение между "армянином" и "лореци" не идентично с соотношением между "иранцем", "персом" и "азербайджанцем", но все же, в каком-то смысле это сравнение- попытка проиллюстрировать почти что абсурдное, если вообще не непонятное постановление вопроса.

Ну и в конце концов, перед тем, как называть поэта n-ским, можно провести маленький опыт: спросить на улицах Тегерана, Шираза, Табриза или Занджана если не первого, то второго таксиста, учителя, архитектора и пастуха, которые хотя бы пару строчек прочитают тебе наизусть, может не без доли импровизации. Для того, чтобы то же самое сделать на предполагаемой (советскими и позже азербайджанскими учеными) родине поэта, придется поработать больше, и дойти, в конце концов, до какого-нибудь отдела Востоковедения, где только специалисты смогут наизусть или просто с бумажки разобрать эти арабские буквы и персидские слова.

Что же делает из поэта народным, таким-то таким? То, что он, возможно, родился тут или там, дома говорил на таком-то или таком, по происхождению отцов и дедов такой и такой, или же просто по обычному факту: где и кому он близок по душе, к кому он себя причислял, о ком и о какой стране он думал и писал, где его до сих пор не только пусто восхваляют и ставят памятники, но еще и в состоянии прочесть и понять?...

Кстати, о произведениях на персидском языке. Согласно автору Истории Систана (11 век), первое произведение, написанное на фарси, но в арабском стиле/традиции, было сочинено поэтом по имени Мухаммад Васиф во второй половине девятого века. Хотя есть мнение, что историк мог иметь ввиду или располагать данными только о территории Систана, который далеко не включает в себя весь Иран и ту обширную территорию, где развивалась персидская литература, сейчас важно не это и не хронология, а всего-лишь маленькая история, о которой хочу написать.

Когда основатель Саффаридской династии (861-1003) Йакуб ибн Лейс ас-Саффар (приб. 840-879) захватил Герат в 867 году, в его честь сочинили поэму на арабском, восхваляя великого эмира. Однако, так как Йакуб не был образованным и не мог понять стихи, которые прочитали при нем, он сказал: “Какая польза от того, что мне говорите вещи, которые я не могу понять?” Потом, рассказывает автор, в то время не было литературы (намэ) на фарси… Мухаммад Васиф начал сочинять стихи на персидском, и он был первым*.

Естественно, на самом деле и задолго до этого существовала литература на персидском, на древне-персидском. Но здесь, скорее всего, имеется ввиду персоязычная ода, написанная согласно арабским нормам поэзии, но в духе того времени и содержащая в себе оттенки проявления иранского, персидского самосознания, осознания величия своих правителей и происхождения итд.


*S. M. Stern, "Ya'qub the Coppersmith and Persian National Sentiment" in "Iran and Islam" ed. C. E. Bosworth (Edinburgh University Press: 1971), pp. 535-555

Me

литература

Собирал все свои необходимые и ненужные бумаги, так называемый "архив", выбрасывал все то, что раньше казалось очень важным, а сейчас всего лишь макулатура... и так нашел тетради по фарсиCollapse )
  • Current Music
    VOVA- Hamşetsu Ğhağ-Songs Of Hemshin